NISHIO Hirokazu[Translate]
市民主導のHumor over Rumor
>nishio The hands-in-pockets clip on Chinese state TV – their diplomat talking to Japan with both hands in his pockets – was meant as intimidation, but many Japanese just found it funny and memefied it. I just noticed it is an example of citizen-driven “Humor over Rumor”. #plurality
中国国営テレビのポケットに手を突っ込んだクリップ——その外交官が日本に対して両手をポケットに入れて話している——は威嚇のつもりだったが、多くの日本人はただ面白がってミーム化してしまった。私はちょうどそれが市民主導の「Humor over Rumor」の例だと気づいた。#plurality

>nishio Original one
> >sabatech_pr: ポケットに両手を突っ込んで外務省の金井アジア大洋州局長に対応する中国の劉勁松アジア局長
> 中国でもビジネスや外交の場で、ポケットに手を入れる行為は一般的にマナー違反とされており、意図的に優位性を示すジェスチャーと見られる
>

>nishio The meme I saw before the original clip.
> 元nhk柳澤秀夫氏が中国目線で
> 「中国との外交 (日本側に)油断は無かったか」
>  日中局長級ポケットに手を突っ込んでの中国側を
> 「印象操作をうまくやったな」ですってw
> 世界中から笑われてるんですけどw
>




"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]