I figured I'd factor it out and try "Japanese" "Scrapbox -> blog post" instead of "Japanese Scrapbox -> English blog post" first.
gpt-4 prompt
Here is a memo for blog entry. Write draft in Japanese.
###
I realized that I had a fragment of a writing after I converted it: so I came up with my own.
GPTbecause those feelings are the result of sticking to "what I have come up with. I saw that you generated and I thought, "That's a nice word," and wrote "stick to" back in the bulleted list.
After converting it, I realized it was poorly worded and was interpreted differently than I assumed.
When we look at it from the inside of the self `Oh, that's how you interpret it, I was imagining the inside and outside of an organization or a community or something.I thought supplementing this and reconverting it would change it significantly, so I split the version.
Updated ver. 2 bullet points in bulleted style based on ver. 1 blog post
ver.1 bullet points -> ver.1 blog post -> ver.2 bullet points -> ver.2 blog post
ver.1 bullet points -> ver.1 blog post -> ver.2 bullet points
A lot of text from the ver.1 blog post is used in the bullet points.
impressions
Turning this iteration around is quite beneficial to [deepen one's thought
Bullet points are like drawings.
By putting it in the form of a sentence, you'll notice that you forgot to mention important context or that there are leaps and bounds.
It would be easier to get the message across if it were in the form of a sentence and then in English.
I wrote down the idea, then did a vector search on the results, and loaded it into more prompts.
Headings are highly constrained.
This page is auto-translated from /nishio/Scrapboxからブログ記事生成実験 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.