NISHIO Hirokazu[English][日本語]

Condition when it arises

Translation of Latin origin [In statu nascendi

To understand a concept, it is good to look closely at the "state of affairs when it arose"

  • Because it is the closest in terms of "mental state before the concept is acquired".
  • Over time, abstraction and expansion of meaning become more difficult to understand

relevance - The relationship found after an expanded interpretation is not necessarily the same as the relationship to the original concept. - Books are already a product of abstraction, so we've moved a bit away from the state of affairs when the concept arose. - Supplement with specific episodes of the author's life. - But I can't always do it because I can't write the story or it doesn't fit the volume. - I'll approximate it with a parable. - Coined based on unshared experience


This page is auto-translated from /nishio/それが生じたときの状態 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.


(C)NISHIO Hirokazu / Converted from Markdown (en)
Source: [GitHub] / [Scrapbox]