Conviviality. In Japanese, it is translated as living in harmony with independence, ecstasy, sycophancy, or festivity. Ivan Ilyich applied the word to express what he wanted to say, knowing that its general meaning as an English word (banquet mood) was different from the meaning of the word.
It would be easier to explain the "tools for conviviality" for physical objects first and then abstract them. This is succinctly summarized in "Tools for Conviviality," p. 39.
People do not just need to have things. Above all, they need the freedom to create the things that make their lives possible, to give them shape according to their own taste, and to use them to care for and tend to others. Prisoners in rich countries often have more goods and services available to them than their families, but they have no say in how the goods are made, nor do they decide what to do with them. Their punishment is that they are deprived of my so-called conviviality. They are relegated to the status of mere consumers.
I choose the term conviviality to articulate the exact opposite of industrialist productivity.
Regarding "things," Iliiichi includes "[(religious) faith" and "education" as "things. (This is a further abstraction.)
I think many people would not be able to translate this "freedom to create things" into "self-reliant symbiosis". It is necessary to supplement the context.
Convivial society "a modern society in which tools are responsibly marginalized" (p. 18).
In light of all this, consider "festivity": the
digression
---References - Tools for Conviviality
---Trigger - Computer graphics, media art, tea culture, and Zen. in [QUESTION https://scrapbox.io/nishio/Computer_Graphics,_Media_Art,_Tea_Culture,_and_Zen#61 bac9e3aff09e00007c4951], there was a discussion about "Even though we can talk on Zoom and get work done in Wiz Corona, I feel that something is missing, and what fills that is conviviality. - I didn't quite understand "Yanagi turned to folk art as a means of restoring conviviality." - The reason why I didn't understand it was because I perceived "conviviality" as a "let's have a festival" kind of thing. - I didn't get the whole "you don't need to bring conviviality to a videoconference, you can make tea at home, put or make art" thing. - "A festival where the tea ceremony is broadcast live via videoconference?" I thought. - The key concept is "not to be a mere consumer of mass-produced goods, but to create your own goods to entertain yourself and your family. - I can understand why you said "putting up art" and then rephrased it as "making." - If you simply buy something and put it down, it has a strong industrialist consumption feel to it. - I also figured out "Focus on Mingei." - Mingei is the beauty of everyday objects created by unknown artists for daily life - Convivial production, not mass production
---Question
"X must become "Tools for Conviviality" To this X is assigned a social networking site, a "metaverse", groupware, or an office in virtual space
My idea that "virtual offices should be able to make their own changes, not simply enter and use a world that someone else has created" is, in other words, "being placed in the position of a mere consumer of something someone else has created is a deprivation of conviviality, of the freedom to give it shape according to one's own taste. It is a state of being deprived of the freedom to give it shape according to one's own taste." [src https://scrapbox.io/nishio/Kozaneba:%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83% 86%E3%82%A3#61d6d96baff09e00009367b7] - Their place
Yes on "Should groupware be a tool for conviviality?" [src https://scrapbox.io/nishio/Kozaneba:%E3%82%B3%E3%83%B3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3% 82%A3%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3#61d6dba5aff09e00009367b8]
kintone is definitely a tool for creating a convivial information system
Instead of making users "mere consumers of mass-produced information systems," give them "the freedom to create the information systems they use in their work, to give them shape according to their preferences, and to use them to care for others.
Minecraft Multiplayer Server as a service for remote work in With Corona to complement the "something missing even if you can have the meetings you need via videoconference" [src https://scrapbox.io/nishio/Kozaneba:%E3%82%B3 %E3%83%B3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3#61d6ede6aff09e0000344275]
Micra is a tool for conviviality.
The freedom to create what you want to create, the freedom to change the shape as you see fit, and the freedom to create things "to help others" due to the multiplayer nature of the game.
---Past Logs
2021-12-17The reason why the Japanese language is not well translated is that the corresponding concept in Japanese is not an idiom made up of a bunch of foreign kanji, but rather "It's a festival, wasshoi! I think that's why.
Borrowed from French convivial, from Latin convīvium (“a feast”), combined form of con- (“together”) + vīvō (“to live”). Having elements of a feast or of entertainment, especially when it comes to eating and drinking, with accompanying festivity
relevance - Tools for Conviviality - Collective Creativity: Toward a Convivial Anthropology
orthographical variants - combinationality
This page is auto-translated from /nishio/コンヴィヴィアリティ using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.
Conviviality
see conviviality
This page is auto-translated from /nishio/Conviviality using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers. Conviviality
This page is auto-translated from /nishio/共悦=conviviality using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.