NISHIO Hirokazu[English][日本語]

Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education

gpt.icon [Robert Kaplan's](/en/Robert%20Kaplan's) 1966 article "Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education" is an important study that analyzed differences in sentence structure and logical development among people from different linguistic backgrounds and laid the foundation for [contrastive rhetoric](/en/contrastive%20rhetoric) (Contrastive Rhetoric] by analyzing the differences in sentence structure and logical development between people of different linguistic backgrounds.

Paper Outline

  • Kaplan analyzed the English compositions of approximately 600 international students and noted that native language thought patterns influence the structure of English sentences.
  • He has schematized the logical structure of each language as follows
    • English: Straightforward, central opinions and conclusions are stated at the beginning.
    • Semitic (e.g. Arabic): a series of continuous coordinate structures.
    • Oriental languages (e.g., Japanese, Chinese): spiral, indirect approach to reaching conclusions.
    • Romance languages (French, Spanish, etc.): take a lateral approach and approach the subject matter indirectly.
    • Russian: zigzag pattern, approaching the subject matter from multiple angles.
  • These patterns are said to reflect the thinking and communication styles of each culture.

Logical development of Japanese

  • The following characteristics of Japanese sentence structure have been noted:
    • Indirect approach: Do not directly state conclusions or assertions, but emphasize background information and contextual explanations.
    • Leave it to the reader's interpretation: the writer does not explicitly state his/her intention, but the reader is expected to take the meaning from the context.
    • Kiyo-sei-tenketsu" structure: a traditional structure in which things are explained in order and a conclusion is given at the end.
  • These characteristics are related to the culture of "satori" and the communication style of avoiding direct expression in Japanese culture.

Criticisms and subsequent research

  • Kaplan's model was also criticized for oversimplifying the rhetorical structure of each language.
  • However, this study was a starting point for understanding cross-cultural differences in sentence structure and has influenced many subsequent studies.
  • For example, Hinds (1987) points out that in Japanese writing, the reader is responsible for reading consistency, and the writer does not make everything explicit.
  • Kobayashi (1984) also shows that logical development varies not only with language but also with the place and situation in which it is used. - A Consideration of the Logical Development of the Japanese in Expressing their Opinions

summary

  • Kaplan's 1966 paper revealed how different cultures and language backgrounds affect the logical development of a text, and played an important role in developing understanding in cross-cultural communication and education.
  • Subsequent studies have provided more in-depth analysis of the characteristics of each language and culture, and have accumulated knowledge to promote cross-cultural understanding.

This page is auto-translated from [/nishio/Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education](https://scrapbox.io/nishio/Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.


(C)NISHIO Hirokazu / Converted from Markdown (en)
Source: [GitHub] / [Scrapbox]