Although "metaphor" is used as a translation of "metonymy," Eugene Gendlin's argument holds equally true whether it is "life is like a journey" or "life is a journey," so the distinction between direct and metaphorical is not necessary. Here we use "metaphor. If we dare to translate it into Japanese, I think it would be appropriate to say "to compare".
The "felt sense" is similarly referred to as "felt sense.
Metaphors create new meaning.
The area that follows, "How can we distinguish between metaphor and understanding?" is also interesting, but I'll write about it another time.
Table of Contents - A: Parallel functional relations of perceived meaning in cognition 1. direct comparison (DIRECT REFERENCE) 2. RECOGNITION - 3 Clarification (EXPLICAT10N) - B: Creative functional relationships ("specific" and "non-parallel") - METAPHOR - 2 understanding (COMPREHENS10N) - 3 related (RELEVANCE) 4. phraseology (CIRCUMLOCUT10N)
This page is auto-translated from /nishio/ユージン・ジェンドリンのメタファー概念 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.