tokoroten: running a company (without scaling up) is a "vice" depending on your point of view.
kazuho: I think vice and evil have slightly different meanings
When you say vice, don't you often mean about as good as not good?
Do you know the difference between asocial and antisocial? When I say vice, I mean that it tends to be used in the former sense as well.
Nonsocial behavior is unintentional deviation from one's own social position that negatively affects those around him or her.
~ I think adding the word "action" would make it a willingness or unwillingness, but I think a better explanation would be that the assumption that basically everything can be categorized as either good or bad does not necessarily hold true in natural language.
When we use the word "vice" in one character, it often refers to something bad, and I believe that was the case with Mr. Nishio's usage. In contrast, when we say vice, we are talking about cases in which the nuance of bad is not always present. For example, the word "aversion" does not have the same meaning as the word "bad" (*A).
Usually, without such an explanation, we would understand the character for evil to have multiple meanings, with different meanings depending on the idiom, such as abhorrent (loathsome), ugly (evil-looking), and so on.
kuboon: there seems to be a gap between nishio's idea of "evil" and kazuho's idea of "evil"!
kazuho's "vice" ≈ nishio's "evil" <<<< kazuho's "evil"
kazuho: putting aside whether it is common to think that "evil" in a predicate with evil has the meaning of "bad", I understand well that this is so as Nishio's usage. Thank you.
I think the difference is that Nishio-san thinks that kanji or words have a single meaning, while I think that the meaning changes depending on the context. For example, I think that "good and evil" and "good and evil" have different meanings. Do they seem the same to you, Nishio-san?
I'm just giving the explanation that is commonly given in dictionaries. I looked at the lexicon at hand and it is actually structured that way!
I checked, and it quoted "爵罔及悪徳惟其賢" from the Book of Changes as "ashiki kodo" (あしき行為). I don't have a definition of "bad act" because this is a Chinese character dictionary. I mean, I don't think it's an act, because this one in Shokei is about "don't give a knighthood to someone with low morals, give it to someone with high morals..."... cf.国学名句 "官不及私昵,惟其能; 爵罔及恶德,惟其贤 "出处和解释 - 可可诗词网
No, I would not say that. I think this dictionary example rather reinforces the original assertion that "vice" is a polysemous word ref. (*A)
The original word seems to have originated in the Shoki Sutra, as quoted here, but since it means something like "vile in character" in the first place, it is reasonable to assume that the meaning of "bad behavior" is a diversion.
I guess it's something like that. If you are arguing that the meaning of the character for evil is bad, I think we can agree (since bad is a superordinate word). Incidentally, when I looked up "evil" in the Japanese-English dictionary at hand, I came up with evil (wicked); wrong (dishonest); vice (vice). In other words, I think it means that we often choose from words with such detailed meanings depending on the context.
I read your word "evil" as "evil", but I think you used it in the sense of "bad", and I think that's where we had a misunderstanding.
I think the difference is that Nishio-san thinks that kanji or words have a single meaning, while I think that the meaning changes depending on the context. For example, I think that "good and evil" and "good and evil" have different meanings. Do they seem the same to you, Nishio-san?
This page is auto-translated from /nishio/悪徳と悪の違い using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.