from Project for English-language intellectual production techniques for engineers (-20190522) pIntEn Lost motivation to translate 2019-02-20
I've been thinking "I have to translate" for the past few days, but I'm not feeling motivated to do it.
Learning by observing the process of intellectual production is also the goal of this project
Use one pomodoro to write a commentary so that your future self can read and understand what the current situation is.
In addition, I am at a familiar Internet cafe.
I had an opportunity to present at a conference on the morning of 2/15, so I wanted to have at least chapter 0 released by then, so I allocated time for that.
To begin with, 2/5 20190205KJ method experiment by Mr. Tachikawa 2/6 Visit to a certain company 2/7 Attendance at a certain committee meeting, which has been taking up a lot of my time since the second week of February.
Originally, the goal of "finishing the translation by the end of March" was a stretch goal that was somewhat difficult to set.
I dared to stretch it in the OKR sense.
We gradually shortened the scheduled completion date and somehow managed to finish by the end of March.
That's where the e-book conversion process took up a lot of my time.
First of all, this is one "cause of demotivation."
One more thing about the e-book conversion process
Unlike our initial expectations, the "e-book creation work" was not a monotonous task, but rather more like programming.
2/4 exactly what we are considering.
I have finished translating the first two chapters of the book, and my plan is to convert the book into an e-book and measure the time required, but I feel that the process of "translation," which has become a repetitive and routine task, and the task of "e-book conversion," for which it is unclear what to do, should be mixed together (what?).
I'm thinking that tomorrow I'll have a meeting or an experiment to do at night that will cut into my time, so I'll try digitizing in my spare time, but I'm not sure if I can do a task with an unclear "to do" in my spare time.
→
I've been thinking about it.
Now, translations are logged on a "daily basis" and worked on a pomodoro basis.
How about performing typesetting work in a fraction of the time?
Lumps of time are allocated for translation, and the body of work is done in small chunks of time.
Typing for a break from writing.
We don't want to have translation and typesetting competing for resources and losing motivation over "which should we do?
Basically, if there's time for one pomodoro, we'll move forward on the translation side.
Currently, there is a situation where translation and typesetting are competing for resources, and people are losing motivation to do either.
The reason for this was that the typesetting work was not "something that could be performed in a small amount of time.
typesetting
translation work
I had left a tab open or something for a long time, but I restarted and closed it.
If the procedures and preparations are clearly defined, next time you can say, "Let's just prepare for now.
Where is it being translated now? (I forgot)
Open /intellitech-en-private (en-pr) where the Japanese manuscript is located.
Put the translation in /intellitech-en (en) and open it
open (e.g. business, etc.) - Improvement for English version (chapters 2 and 3)
Paste sentences that have not yet been translated from en-pr to Grammery, hide assistant.
Read from the top and see if there are any English sentences that are difficult for you, a non-native English speaker, to understand.
If you find a sentence that is difficult to understand OR grammatically incorrect
When the translation is done, paste it into en and clear Grammery.
I'm a little more motivated now that I've given it some thought.
The scheduled end date has to be delayed, and without motivation, it will only be delayed further.
I am not motivated because I feel that setting a goal to do a task that is scheduled to be completed by the end of April according to the current estimate by the end of March is unrealistically unfeasible. If this is the case, the goal should be changed. - Setting unattainable goals discourages motivation.
I looked at the estimated date and time of the end of Chapter 4, and at the current pace, the translation is scheduled to end on March 12.
At this pace, the interim goal is to finish the translation by March 12 and digitize it in the remaining days.
I just noticed that Eijiro and OALD offer better service by registering as a member, etc.
Need to remember to bring sun visor and muffled headphones.
Number of translated pages reaches 100
As for the issue of inefficiency if you're not sure whether to translate or create an e-book version.
I thought it would be good to
We are still in the phase of creating support tools through trial and error rather than concentrating on the work.
This page is auto-translated from [/nishio/pIntEn 翻訳やる気喪失](https://scrapbox.io/nishio/pIntEn 翻訳やる気喪失) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.