「良かれと思ってやったことが、最終的に良くない結末をもたらす」というような状況をさして使う
クレルヴォー修道院のベルナルドゥス(Saint Bernard of Clairvaux, 1091-1153)
1670年にジョン・レイ(John Ray)は"Hell is paved with good intentions."を諺として引用。
ボズウェルは「ジョンソン伝(Life of Johnson)」の1775年4月16日の項目で、文頭に"the road to"のない"Hell is paved with good intentions."をジョンソンの言葉として引用。
個人的には"Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works"という表現を面白いと思った
訳: 地獄は良い意図に満ちているが、天国は良い結果に満ちている
別の訳
The road to hell is paved with good intentions - Wikipedia
"The road to hell is paved with good intentions"は1855年にことわざ辞典に載った
"The way of sinners is made plain with stones, but at the end thereof is the pit of hell." in Ecclesiasticus 21:10
ハイエク自身が言ったという根拠は見つけられてないが、ハイエクの「隷属への道」をこのことわざと関連づけて語ってる書籍がいくつかある。
『隷属への道』(The Road to Serfdom)とは1944年にオーストリア学派の経済学者・哲学者、フリードリヒ・ハイエクによって著された政治学書である。中央計画経済が必然的な結果としてもたらす国民生活全体の隷属について警告する内容であり、同時に個人主義や古典的自由主義の放棄も同じく隷属を招くと主張している。