日本人の僕は「mandarin」という言葉にはあまり馴染みがなく、オレンジの一種satsuma mandarinを連想した。 Audrey Tangが自分の書いている原稿の言語を"traditional-mandarin"と呼んでいる(Github)のでどういう意味か調べてみた。
https://ja.wikipedia.org/wiki/官話
官話(かんわ)は、中国語の方言区分の一つ。名称は公用語の意であり、古くから中国の政治・経済・文化の中心がこの方言の使用地域にあり、政官界で使われたことに由来する。...欧米ではマンダリン(Mandarin)と呼ばれる。 ... 辛亥革命による中華民国成立と前後して、官話は国語と改められた。国語運動・白話文運動がおこり、北京語音を標準とすることが定められるなど、現代標準中国語の規範が整っていった。中華人民共和国は、北京語音、北方方言=官話方言の語彙、現代白話文の文法を標準とする「普通話」を共通語とし、その普及を図る政策を進めている。
https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese
After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation, the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in 1932. The People's Republic, founded in 1949, retained this standard, calling it pǔtōnghuà (simplified Chinese: 普通话; traditional Chinese: 普通話; lit. 'common speech'). Some 54% of speakers of Mandarin varieties could understand the standard language in the early 1950s, rising to 91% in 1984. Nationally, the proportion understanding the standard rose from 41% to 90% over the same period.
This standard language is now used in education, the media, and formal occasions in both Mainland China and Taiwan, as well as among the Chinese community of Singapore. However in other parts of the Chinese-speaking world, namely Hong Kong and Macau, the standard form of Chinese used in education, the media, formal speech, and everyday life remains the local Cantonese because of their colonial and linguistic history. While Standard Mandarin is now the medium of instruction in schools throughout China, it still has yet to gain traction as a common language among the local population in areas where Mandarin dialects are not native. In these regions, people may be either diglossic or speak the standard language with a notable accent. However since the start of the 21st century, there has been an effort of mass education in Standard Mandarin Chinese and discouragement of local language usage by the Chinese government in order to erase these regional differences.
From an official point of view, the mainland Chinese and the Taiwanese governments maintain their own forms of the standard under different names. The codified forms of both Pǔtōnghuà and Guóyǔ base their phonology on the Beijing accent, and also take some elements from other sources, and deviate from the Beijing dialect in vocabulary, grammar, and pragmatics. Comparison of dictionaries produced in the two areas will show that there are few substantial differences. However, both versions of "school-standard" Chinese are often quite different from the Mandarin varieties that are spoken in accordance with regional habits, and neither is wholly identical to the Beijing dialect.
The written forms of Standard Chinese are also essentially equivalent, although simplified characters are used in mainland China and Singapore, while traditional characters remain in use in Taiwan, Hong Kong, and Macau. (DeepL)
なるほどなー
異国の僕が台湾の状況を完全に理解することは難しいけど雰囲気は下記のような感じかなと思った:
関連