I practiced English conversation until I used up the GPT quota yesterday before sleep. Reviewing the chat logs in the morning and organizing them is a good practice for improving my English. It generates English contents and serves as a way to express my thoughts in English.
タイトルの翻訳の過程で衝突するケースを観察 num collision 54
https://gist.github.com/nishio/2a732b8b5ad9291bfaaf7603f362254b (v3)
いやーーーこれは同一視されたくないな
[Subjectivity]: [属人性] / [主体性][Common Sense]: [当たり前のこと] / [当たり前]
[Community]: [コミュニティ] / [共同体]
残り2件、難しいので続きは明日
[Diversity]: [多様性] / [多元][Empathy]: [共感] / [同理心]2023-12-21にすること 残り2件の解決
2023-12-21
インデント保存しない問題
A key feature of your translation is the preservation of formatting, especially spaces and tabs at the beginning of lines. These are crucial for indicating indentation in bullet lists and must be accurately replicated in your translations.
GPT3.5での翻訳、59件目までできた
:
20%|███████████████████▎ | 59/300 [04:55<20:05, 5.00s/it]
openai.BadRequestError: Error code: 400 - {'error': {'message': "This model's maximum context length is 4097 tokens. However, your messages resulted in 6138 tokens. Please reduce the length of the messages.", 'type': 'invalid_request_error', 'param': 'messages', 'code': 'context_length_exceeded'}}
python -m tasks.translate.from_jsonl 9.23s user 2.91s system 4% cpu 5:01.91 total
それはそう
未来の自分のための書き置き
2023-12-23
38%|█... | 6668/17569 [11:16:08<7:32:13, 2.49s/it]2023-12-24
47%|█... | 8310/17569 [00:23<00:39, 234.63it/s]return self._sslobj.read(len)