NISHIO Hirokazu
[Translate]
タイトルについて
KJ法が初めて書かれた書籍が「パーティ学」であったことを考えると「エンジニアの知的生産術」は「知的生産術」が入ってるだけだいぶマシなのでは
「の」がofなのかforなのかは日本語では曖昧なのですし
(forだと解釈する人が多いけど)
エンジニアの知的生産術の「の」のオーバーロード
About title
Tweet
Related Pages
エンジニアの知的生産術の「の」のオーバーロード
About title
→
知識ネットワークの接続を保ったまま翻訳する翻訳システム
×
penglish2023-12-13
×
wikiのリンク構造を保ったまま翻訳をしたい
×
氷山モデル
×
エンジニアの知的生産術の「の」のオーバーロード
×
About title
×
歩かない人に未踏地は見えない
×
penglish2023-12-19
→
pEnglish2023-12-18
→
翻訳困難
×
エンジニアの知的生産術
×
ガラパゴス携帯
×
ガラパゴス
×
一覧性
×
属人性
×
エンジニアの知的生産術の「の」のオーバーロード
→
ガラパゴス概念
→
エンジニアの知的生産術英語化プロジェクト(-20200122)
×
プロジェクトのタスク管理をscrapboxでやる
×
About title
×
feedback_1
×
feedback_2
×
feedback_3
×
feedback_4
×
pinten-done
→
pIntEn
"
Engineer's way of creating knowledge
" the English version of my book is now available on
[Engineer's way of creating knowledge]
(C)NISHIO Hirokazu / Converted from
[Scrapbox]
at
11/23/2025, 4:41:25 PM
[Edit]