NISHIO Hirokazu[Translate]
レンティエ
gpt
パレートの理論における「賃借人」に相当する英語は "rentier" です。この用語はフランス語由来で、資産収入によって生活する人々を指します。日本語のカタカナ表記においては、「レンティエ」とするのが一般的です。これは、フランス語の発音に近く、英語の "rentier" からの音訳にも適合しています。したがって、パレートの理論における「賃借人」のカタカナ表記としては、「レンティエ」が適切と言えるでしょう。



僕の脳内ではダントツ「ランチエ」なんだけどnishio
日本での古めの表記なのかな
SGEスペキュラトゥール(Speculateur)」と「ランチエ(Rentier)」は、イタリアの社会学者ヴィルフレド・パレートがその著書『一般社会学綱要(心理と社会)』で提唱した、人間の思考や行動特性に基づく2つの主要なタイプです。世界的名著『アイデアのつくり方』で引用されたことで広く知られています。
あー、そうか、アイデアのつくり方の和訳での表現なのか

"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]