NISHIO Hirokazu[Translate]
二次元言語のメリット
この二つが区別できる
元になったのは日本語に翻訳された文章の「多くの新しい経験の側面」で、このままだと右なのか左なのか区別がつかない。
原文を確認したらmany new aspects of experiencesだったので左が正解。
表現力の低いフォーマットで表現することによって情報を失っている。


"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]