NISHIO Hirokazu
[Translate]
謀を伐つ
はかりごとをうつ
>
上兵伐謀、其次伐交、其次伐兵、其下攻城
孫子
謀攻篇
相手の謀を無効化するのが最も良い
交わりを立って孤立させるのが次に良い
兵を叩くのはそれより悪くて
中でも相手が守りを固めている城を攻めるのは最悪、やむを得ない時だけ
Tweet
Related Pages
→
孫子
×
戦わずして敵を屈服させることが最善である
×
巧遅は拙速に如かず
→
百戦百勝は善の善なる者に非ず
→
巧遅
×
拙速
×
拙速は巧遅に勝る
×
done_is_better_than_perfect
×
the_done_manifesto
×
孫子
×
足るを知る
×
巧遅は拙速にしかず
→
巧遅は拙速に如かず
→
孫子
×
作戦篇
×
敵は武器の主力供給元
→
敵を食む
→
孫子
×
虚実篇
×
水
×
たとえ
×
実を避けて虚を撃つ
×
ニッチ
→
水のマネをする
→
孫子
×
九変篇
×
一面的
×
禍福は糾える縄の如し
×
陰陽太極図
→
利害を雑う
"
Engineer's way of creating knowledge
" the English version of my book is now available on
[Engineer's way of creating knowledge]
(C)NISHIO Hirokazu / Converted from
[Scrapbox]
at
11/23/2025, 5:08:53 PM
[Edit]