https://www.youtube.com/watch?v=O89cDhGfXAg Plurality Tokyo Keynote from Audrey Tang
Translated from the English in the video caption
The icon at the beginning of a line is a translation note
(for nishio-en readers, you are seeing Japanese to English translation by machine of the English to Japanese translation by me )
Good local time everyone, I am Audrey Tang, Taiwan's digital minister.
It is an honor to address you all today at Plurality Tokyo.
Before I dealt into my speech, allow me to share a poem that encapsulates our mission.
When we see "Internet of Things”, Let's make it an Internet of Beings.
When we see "virtual reality”, Let's make it a shared reality.
When we see "machine learning”, Let's make it collaborative learning.
When we see "user experience”, Let's make it about human experience.
And whenever we hear that a singularity is near, let's always remember the plurality is here.
In recent months, the rapid development of language models has heightened concerns about existential risks, raising questions about the looming singularity.
However, I am a firm believer that assistive intelligence has the potential to liberate our time for more meaningful pursuits.
The crafting of this very speech was indeed aided by language models, demonstrating the the power of transformative technology, which will indelibly reshape human society, much like the Internet has done.
With three-quarters of a century remaining in the 21st century, the first quarter centuries’ joint efforts have laid the groundwork for the digital world's fundamental structure.
We cannot overlook humanity's adaptability, as our present lives were also once beyond the imagination of those in the beginning of the 21st century.
As transformative technologies emerge, diverse communities generate unique usage patterns to fulfill distinct objectives.
While autocracies exploit technology as a means of control, we strive to democratize technology in pursuit of plurality or collaborative diversity.
Guided by the spirit of plurality, democracies must go beyond devising protective measures, where envisioning a trajectory embraced in the triad of participation, progress and safety.
In a plural world, everyone can establish their digital spaces while collaboratively crafting interaction modes that accommodate all.
All those communities may differ in norms and cultures. We can reveal shared values for shared reflection and deliberation, thus fostering an interoperable co-presence.
This aspiration necessitates a robust digital infrastructure.
The growth of Taiwan's internet and democracy has proceeded in tandem.
Today, the Taiwanese people literally utilize the internet as a public forum for discourse, and the Taiwanese government staunchly upholds broadband as a human right, ensuring every citizen has sufficient bandwidth for live streaming, even atop Taiwan's highest peak, Mount Jade, thereby facilitating continuous dialogue and value exchange.
In normative mechanisms, such as quadratic voting in presidential hackathons, have enabled numerous co-creation initiatives, including the Water Refill Map app, which merges public water dispensers with eco-conscious tea shops to combat plastic waste.
Other notable projects include a community-established CO2 uptake platform for carbon reduction, and LASS, a collaborative river-based management platform.
While Web3 implementations often emphasize novel technological capabilities, our experience from five years of presidential hackathons revealed that the crux of success lies in prioritizing people and utilizing appropriate technology to foster seamless communication, consensus-building, and problem-solving.
So today, it is heartening to witness the numerous Web3 events unfolding in Tokyo, such as Plurality Tokyo, ETH Global Tokyo, and DAO Tokyo.
Developers worldwide are collaborating now on decentralized technology, exemplifying plurality through distributed ledgers that empower everyone to co-create content within a shared commons.
And to build upon these achievements and broaden the vision of plurality, we established the Ministry of Digital Affairs last August.
Serving as the "MODA" or "motor" for Taiwan's digital transformation, we bridge civics and technologies, we strengthen industry and security in unison.
Indeed, our ministry has a dedicated section in charge of Web3 infrastructure, with our initial focus on decentralized identities. By learning from DAO communities, we strive to construct bridges between traditional institutions and those that are emerging.
Earlier this year, we joined forces with a worldwide web consortium to develop verifiable credentials and decentralized identifiers. Through such frameworks, we can play a crucial role in confirming the authenticity of natural persons, legal entities, and novel organizational structures such as DAOs.
As we look to the future, individuals utilizing decentralized apps on the decentralized web will possess the right to determine with whom they share their data.
We are unwavering in our commitment to collaborate with Web3 innovators on quadratic funding retroactive funding and social impact bonds.
Our pilots, those people of public-private partnerships, are well positioned to be disseminated across Japan and all democrats see as digital public goods.
As we navigate uncharted waters of this century and beyond, I urge you to stand with Taiwan in the pursuit of plurality.
By harnessing our collective intelligence, creativity and resolve, we can drive genuine and enduring transformation.
Let us embark on this journey, united in our mission to show the world the unyielding spirit of democracy.
Thank you.
Live long and prosper. - Longevity and Prosperity
Opinions on translation are also collected in Polis
The creation of this speech was also aided by the language model. This is the power of transformative technology.
Translation Discussion
@haradakiro: @nishio @hal_sk @0xtkgshn "Our pilots, the public-private partnership people, We are in a good position to spread (those funds) because they are scattered all over Japan.
"It will be a digital public good for Democrats." I think it's about the same. I think the D in the original is actually lower case.
@LearningengAki: @nishio moda The same video has subtitles created by moda. PPPP is frequently discussed in recent videos.
We will check Nishio's Scrapbox tomorrow and contact you again if necessary.
If it was resolved in another tweet 🙇.
@hal_sk: @nishio @0xtkgshn Thank you! May I reflect the current Scrapbox translation in the Youtube subtitles?
@nishio: @hal_sk @0xtkgshn You can use it as it is now, but I'm on the road and have received a suggestion to modify it in Google Docs. I'm on the road and can't reflect the changes yet, so I'd better reflect the changes before I tell you. I will declare the license of the translated text as CC0 later.
DM from @AkioHoshi
https://docs.google.com/document/d/19VAunHcC5qfvNY7s2t0DJI2DVKp1WEmNA5e6BOcRGl0/edit?usp=sharing
(1) For the poem translation, I received permission from Yayoko Kondo, who has co-authored a book with Audrey, so I can use the following, which was published in the book "Let's talk about the 'future' no one has seen yet.
(2) Interoperable coexistence → Interoperable copresence (mediator of joint thinking)
Copresence is a technical term in the field of cultural anthropology or informatics, so I would like to use it as it is.
(3) Everyone's reflection and deliberation → Everyone's contemplation and deliberation
In the context of deliberation democracy, the translation of deliberation is "deliberation"
(4) The Taiwanese government upholds broadband as a human right and
→ The Taiwanese government has upheld broadband as an inalienable part of human rights
Comment from star, the Japanese word "human rights" is a translation of the plural HUMAN RIGHTS.
International human rights law defines human rights as an indivisible combination of several rights.
So it is more accurate to translate the singular human right as "an indivisible part of human rights.
Otherwise, there could be a misinterpretation that broadband = human rights.
In fact, broadband is a human right.
(5) Verifiable Credentials and Distributed ID → VC (Verifiable Credentials) and DID (Distributed ID)
Since it is a technical term, it is rather easier to understand if you put VC, DID.
(6) Worldwide Web Consortium → World Wide Web Consortium (W3C)
Because it's a technical term & proper noun.
(7) Plurality -> Plurality (plurality)
In political science and cultural anthropology, Plurality = plurality, Pluralism = pluralism is the canonical translation, so I thought I should use it.
(8)
and last, a collaborative river-based management platform.→ and LASS, a collaborative river-based management platform.
Joint river management platform >> Joint river management platform LASS
This is a correction after looking at the official MODA subtitle https://youtu.be/fpbEbcHyxPg.
"LASS" is a proper name for a public-private partnership platform for river basin management. The documentation is scarce, but the name appears in the following document by moda, p.22.
https://www-api.moda.gov.tw/File/Get/moda/zh-tw/wvcVgkeoRYTx732 - River Management Platform LASS I wrote a little more about it.
(9) as "MODA" or "motor", -> as "moda" or "mada (motor)",
It is easier to understand if you put Kanji characters here.
@nishio: correction: social impact bonds -> social impact bond
Reason: Wikipedia has a page with the same name
thanks @yuiseki_
@hal_sk: By the way, Presidential Hackathon is the "Presidential Cup", a hackathon organized by the President of Taiwan. It just kicked off recently and has an international track!
2024-07-01 Initially, it was published on the Code for Japan channel https://www.youtube.com/watch?v=JyAJrRFRCiA, but as the number of videos by Plurality Tokyo increased, we created the Pluraity Tokyo channel and moved it there. Pluraity Tokyo channel was created and moved there.
This page is auto-translated from [/nishio/Plurality Tokyo Keynote from Audrey Tang](https://scrapbox.io/nishio/Plurality Tokyo Keynote from Audrey Tang) using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.