NISHIO Hirokazu[English][日本語]

Post-translation improvement issues

prev Conflict resolution thinking on the trade-off between translation quality and speed

from 2023/12/08 nishio.icon

  • Post-translation improvement issues
    • Approach to correcting the original text -> not always getting the expected translation
    • Approach to fixing the English text -> the question is what to do when the original text is updated.
    • Approach to fixing the translation system -> difficult
    • I guess I'll end up fixing the English text and not worrying about updating the original.
      • That's the thing with automatic updates.
      • let's see
      • You're forking when it comes to the manually fixed English text.

from 2023/12/10

  • Post-translation improvement issues
  • Two types of improvements
    • image
    • The type of improvement that makes what is not there become what it is.
      • This can be achieved by machine translating all Japanese articles.
    • The type of improvements that make some things better.
      • Humans need to start a cycle of improvement.
  • Gradually spread through links from key intersections in the network of knowledge
    • image
  • These two actions are called the same "improvement" but are different
    • So don't think that one system can achieve both goals.
    • If not designed well, one side A will interfere with the other side B.
      • The first step tends to be to start from A, which has a clear way of doing things, but as a result, B, which does not have a clear way of doing things, is hindered by the existence of A and has to be verbalized, which makes it even more difficult to do things.
  • image
    • A is for Automatic, H is for Human
    • The previous system only considered the "Japanese to English A" part.
      • As a result, when I read and found something I liked, I had the hesitation of thinking, "If I correct this, it will be overwritten when the original Japanese is updated," and this hindered efficient intellectual production.
  • Given all this, the question arises.
    • I'm tracing the design of blu3mo.icon, which is now "convert to Markdown, then translate and publish in Quartz," but does that fit my purpose?
    • I don't think I did.
      • English H reinterpreted as "human output" rather than Japanese downstream
        • Translation only assists in the "creation of English H
      • When English H is created, a fork has occurred and should be connected to Japanese by a two-way link.
      • image

from /villagepump/post-translation-improvement-issue#6575d3c1aff09e0000b7fdf6


This page is auto-translated from /nishio/翻訳後の改善の問題 using DeepL. If you looks something interesting but the auto-translated English is not good enough to understand it, feel free to let me know at @nishio_en. I'm very happy to spread my thought to non-Japanese readers.


(C)NISHIO Hirokazu / Converted from Markdown (en)
Source: [GitHub] / [Scrapbox]