Cosenseの更新が毎日Markdownに変換されてGitHubに入るようになったので、それをgit cloneすれば当然Devin.aiはそれを読めるよね、ということでまとめてもらった
prompt
https://github.com/nishio/external_brain_in_markdown をcloneせよ
これは筆者のメモである
このたくさんのファイルから
pUnnamed, pContinuousTranslation, pScrapboxAutoTrans, pEnglish, nishio-en, 自動翻訳, Quartz, mem.nhiro.org, Obsidian, 機械翻訳
などのキーワードで検索してヒットしたものを読み、まとめのレポートをMarkdownで作れ。
これは筆者の数年にわたる活動のまとめになるので、相応の長さになるだろう。
まとめには時系列の「思想の移り変わりと、各時点で作られた実装」と、時間軸によらない全体のまとめとが必要である。
詳細なまとめを作ってから、その概説を頭につけるのがいいかもしれない。
`[link]`は`link`というタイトルのページへのリンクである。まとめには必要に応じて参考にしたページを`[link]`記法で記載せよ。
ver. 1
西尾泰和氏は数年にわたり、自身のScrapboxコンテンツを多言語化(主に英語化)するためのシステムを開発・改良してきました。このレポートでは、その進化の過程と思想の変遷を時系列に沿って整理し、プロジェクトの全体像を把握することを目指します。
西尾氏の翻訳システムは、単なる機械翻訳ツールから、継続的に更新される知識ベースの多言語化システムへと進化してきました。その過程では、DeepLからGPTベースの翻訳への移行、リンク構造の保持、多言語コンテンツの管理方法など、様々な技術的・概念的課題に取り組んできました。
このプロジェクトは、「pUnnamed」→「pScrapboxAutoTrans」→「pContinuousTranslation」→「pEnglish」→「nishio-en」という名称の変遷を経て発展し、最終的には西尾氏の「外部脳」の多言語化を目指すものとなっています。
この時期は、Scrapboxコンテンツの英語化に関する初期の構想が形成された時期です。
この時期は、実際に機械翻訳を使ったScrapboxコンテンツの翻訳実験が始まりました。
この時期は、翻訳システムの本格的な開発と改良が行われました。
この時期は、「継続的翻訳(Continuous Translation)」という概念が明確化され、システムが安定稼働し始めました。
この時期は、DeepLからGPTベースの翻訳への移行が検討・実施されました。
この時期は、翻訳システムが「nishio-en」として安定し、さらなる発展が模索されています。
多言語コンテンツの管理 - 課題: 日本語/英語/翻訳英語の混在するコンテンツの管理
翻訳の質と効率のバランス - 課題: 大量のコンテンツを高品質に翻訳する必要がある
西尾泰和氏のScrapbox翻訳システムの進化は、単なる技術的な発展にとどまらず、知識共有と多言語コミュニケーションに関する深い思索を伴うものでした。「pUnnamed」から始まり「nishio-en」に至るこの旅は、AIと人間の協働による知識生産の新しい形を模索する過程でもありました。
このプロジェクトは、技術的な課題解決だけでなく、「外部脳」という概念の多言語化、グローバル化という大きなビジョンに向かって進化を続けています。今後も、AI技術の発展とともに、このシステムがさらに進化し、言語の壁を超えた知識共有の新しい形を示していくことが期待されます。
prompt
[機械フレンドリーな英語を元に多国語展開]や[pIntEn]が源流にありますね。またGPT3.5への移行は結局まだ行われていないはずです。nishio-enにDeepLで移行するものがまだ動いています。その後Scrapboxでやることに限界を感じてmem.nhiro.orgやQuartzで、違う形での発信を模索しているはずです。もっと詳しく調べて。
ver. 2
西尾泰和氏は数年にわたり、自身のScrapboxコンテンツを多言語化(主に英語化)するためのシステムを開発・改良してきました。このレポートでは、その進化の過程と思想の変遷を時系列に沿って整理し、プロジェクトの全体像を把握することを目指します。
西尾氏の翻訳システムは、単なる機械翻訳ツールから、継続的に更新される知識ベースの多言語化システムへと進化してきました。その過程では、DeepLからGPTベースの翻訳への移行、リンク構造の保持、多言語コンテンツの管理方法など、様々な技術的・概念的課題に取り組んできました。
このプロジェクトは、2019年の「機械フレンドリーな英語を元に多国語展開」という構想と「pIntEn」(エンジニアの知的生産術英語化プロジェクト)を源流とし、「pUnnamed」→「pScrapboxAutoTrans」→「pContinuousTranslation」→「pEnglish」→「nishio-en」という名称の変遷を経て発展し、最終的には西尾氏の「外部脳」の多言語化を目指すものとなっています。
西尾氏の翻訳システムの源流は、2019年に構想された「機械フレンドリーな英語を元に多国語展開」という概念にまで遡ります。この構想では、以下のようなプロセスが提案されていました:
この構想の背景には、「日本語から英語への機械翻訳をした際に意味がわからない場合、しばしば元の日本語文章が悪い」という洞察がありました。長文や複雑な係り受けを持つ日本語をシンプルな英文に変換することで、機械翻訳の質を向上させるという考え方です。
もう一つの源流として「pIntEn」(エンジニアの知的生産術英語化プロジェクト)があります。これは西尾氏の著書「エンジニアの知的生産術」を英語化するプロジェクトで、実際に機械翻訳と人間による校正を組み合わせた手法が試されました。このプロジェクトの経験が、後の大規模な自動翻訳システムの開発に活かされています。
これらの初期の取り組みから、西尾氏は「Scrapbox英語化計画」を経て、より体系的な翻訳システムの開発へと進んでいきました。
この時期は、Scrapboxコンテンツの英語化に関する初期の構想が形成された時期です。
この時期は、実際に機械翻訳を使ったScrapboxコンテンツの翻訳実験が始まりました。
この時期は、翻訳システムの本格的な開発と改良が行われました。
この時期は、「継続的翻訳(Continuous Translation)」という概念が明確化され、システムが安定稼働し始めました。
: 2023年6月17日にDeepLからGPT3.5への移行が決定されましたが、現在(2025年3月時点)でもnishio-enプロジェクトではDeepLベースの翻訳システムが稼働しています。GPTベースの翻訳への完全な移行はまだ実現していません。
この時期は、DeepLからGPTベースの翻訳への移行が検討・実験されました。ただし、完全な移行は実現していません。
この時期は、翻訳システムが「nishio-en」として安定し、さらなる発展が模索されています。また、Scrapboxの限界を感じ、mem.nhiro.orgやQuartzなどの新しいプラットフォームでの発信も検討されています。
多言語コンテンツの管理 - 課題: 日本語/英語/翻訳英語の混在するコンテンツの管理
翻訳の質と効率のバランス - 課題: 大量のコンテンツを高品質に翻訳する必要がある
複数プラットフォームの統合 - 課題: 複数のプラットフォームでの情報管理と更新の負担
西尾泰和氏のScrapbox翻訳システムの進化は、2019年の「機械フレンドリーな英語を元に多国語展開」という構想と「pIntEn」プロジェクトを源流とし、単なる技術的な発展にとどまらず、知識共有と多言語コミュニケーションに関する深い思索を伴うものでした。「pUnnamed」から始まり「nishio-en」に至るこの旅は、AIと人間の協働による知識生産の新しい形を模索する過程でもありました。
現在、DeepLからGPT-3.5への完全な移行はまだ実現していませんが、翻訳の概念自体が「機械翻訳」から「AI支援による多言語コンテンツ生成」へと拡張されています。また、Scrapboxの限界を感じ、mem.nhiro.orgやQuartzなどの新しいプラットフォームでの発信も模索されています。
このプロジェクトは、技術的な課題解決だけでなく、「外部脳」という概念の多言語化、グローバル化という大きなビジョンに向かって進化を続けています。今後も、AI技術の発展とともに、このシステムがさらに進化し、言語の壁を超えた知識共有の新しい形を示していくことが期待されます。