Upon checking the original Japanese text, it was written as "Nishikigoi NFTのTシャツを着てる!" If we translate it literally, it would be "Wearing a Nishikigoi NFT T-shirt!" Therefore, the original Japanese text does not contain any information about the subject's gender.
In Japanese, the subject is often omitted. Therefore, there is no need to distinguish whether the subject is "he" or "she" in this situation. This is not a mistranslation, but rather an incorrect assumption made by the translation AI that it needed to supplement non-existent gender information and mistakenly assumed the subject was male.
In Japanese, there are "彼" (he) and "彼女" (she), but there are also gender-neutral words like "あの人" (that person) or "あの方" (more polite way).
In English-speaking countries, I have heard that some people avoid using the distinction between "Mr." and "Mrs." and instead use the Japanese-derived honorific "-san."
→funding_the_commons_tokyo_2024×ftctokyo_day1×ftctokyo×ftctokyo,×digital_public_goods_accelerator_guide×dragon_fund×institutional_innovations_in_public_goods_resource_distribution×open_problems_toward_realization_of_nameraka_(smooth)_society×the_world_is_a_network_of_relationships×関係の世界と交差する世界の両立×nameraka×namerakasociety×digital_public_goods_quadratic_funding_experiments_in_the_government×votingとfundingの中間の仕組み×なめらかな政府調達×小さく始める×cui_jia_wei×「なぜ誰もやらない」と言うな、あなたもその一人だ×安野たかひろ×plurality×desci×ftctokyo@bioprotocol×Tackling East Asia’s Population Decline Issues with Local Coop’s Subsystem for Local Governance×nishikigoi_nft×尾鷲2024-01-23~24×broad_listening_in_practice×key_for_a_better_artificial_system:_from_gov_to_ai_(panel)×ftc×roads_and_bridges:_funding_our_digital_infrastructure_(panel)×ftctokyo.×social_common_capital@ftctokyo×pluralitytokyo×civic_community_fund_and_ecosystem,_korea_&_japan×aligning_ai_with_ai-commerce×designing_for_plurality×plurality_in_japan×pluralityは新語×抗議とデモの違い×対立は恐れずに活用すべきエネルギー→