NISHIO Hirokazu[Translate]
Subject Omission and Machine Translation Error
I noticed a translation error when trying to mention something in /nishio-en/Manazuru 2023-05-13#655683ccaff09e0000f415f7. The translated sentence "He's wearing a Nishikigoi NFT T-shirt!" uses the pronoun "He," which is incorrect because Audrey's pronoun is "She."

Upon checking the original Japanese text, it was written as "Nishikigoi NFTのTシャツを着てる!" If we translate it literally, it would be "Wearing a Nishikigoi NFT T-shirt!" Therefore, the original Japanese text does not contain any information about the subject's gender.

In Japanese, the subject is often omitted. Therefore, there is no need to distinguish whether the subject is "he" or "she" in this situation. This is not a mistranslation, but rather an incorrect assumption made by the translation AI that it needed to supplement non-existent gender information and mistakenly assumed the subject was male.

In Japanese, there are "彼" (he) and "彼女" (she), but there are also gender-neutral words like "あの人" (that person) or "あの方" (more polite way).
In English-speaking countries, I have heard that some people avoid using the distinction between "Mr." and "Mrs." and instead use the Japanese-derived honorific "-san."

en
"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]