NISHIO Hirokazu[Translate]
Elaborative IR
Incremental Readingをしばらく試してみていて、いま「アハ!」が起きたのでメモしておく。

まず
の「creative review and elaboration」って表現のelaborationは普通に読んだ時はあんまり強く意味を感じていなかった。

で、初期にはElaborative IRと呼ばれていた
ここまで読んでもまだピンときていなかった

念のためElaborateを辞書で調べて
>elaborate 【自動】 〔念を入れて〕詳細に述べる
この時点でもまだ。

そして最初の「creative review and elaboration」に戻ってきた時に初めて「そうか!」と思った。これはどちらかというとelaborationの方に重点がある。断片を読み返して解説をインクリメンタルに詳細化する。

最初に呼んだ時には意味がいまいちわからなかった
>In addition, one's own writing may be the source of most input, as opposed to external electronic sources.
もそう考えると納得で、Incremental Readingだと外から来た情報を主に読むけど、Incremental Writingだと「review and elaborate」が主だから自分の書いた文章を読んでいる時間のほうが長い。

"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]