NISHIO Hirokazu[Translate]
troll
nishioここで言うtrollは荒らしとはニュアンスが違いそう
GPT5
そうそう、ここでの troll は日本語の「荒らし」とは少し違います。短く整理します。

この文脈の “troll” =「関係を求めつつ挑発に傾きつつある人
目的:破壊ではなく“反応・承認の獲得”(attention-seeking)。
可逆性:高い。承認+具体化+境界提示で建設的参加者に戻りやすい。
行動:内輪ミームに便乗/挑発的なネタ投下/曖昧質問→反応が来るとエスカレート。
背景:場との相互作用(内輪だけが盛り上がる等)で“トロール化”が形成される。

一般的な「荒らし」との対比
_
項目ここでの troll典型的な荒らし
意図反応・関係の獲得破壊・撹乱そのもの
可逆性ある(対話で転化しやすい)低い(モデ対応前提)
反応への態度承認・具体化に応じる余地境界提示にも執拗に抵抗
推奨対応人を承認+具体化要請+場の境界+必要ならDM誘導ルール提示→速やかな隔離・BAN

訳語のニュアンス
このテキストでは 「トロール(トロール化しつつある参加者)」や「注意喚起型の挑発者」が近い。
固定的な“荒らし”よりも、関係志向が残っていて救済可能という含み。

だから “troll hugging”
餌はやらない(挑発の深掘りはしない)。
人として承認(短い受容のメッセージ)。
具体化(「URLある?」「コードは?」)。
境界(チャンネル目的を示し、続きはDM/別スレ)。
要するに、ここでの troll は「悪意の破壊者」ではなく、**場との噛み合いのズレで挑発に寄っている“戻せる人”**というニュアンスです。

"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]