NISHIO Hirokazu
[Translate]
翻訳とは何か
こっちにまとめてる
執筆中の思考20190201
翻訳
Tweet
Related Pages
執筆中の思考20190201
→
asym-chat
×
仲介者ai
×
翻訳
→
同じ言葉、違う意味
→
機械翻訳
×
機械フレンドリー
×
scrapbox英語化計画
×
機械とのコミュニケーション能力
×
日本語が得意すぎる
×
翻訳
×
自動翻訳
→
機械フレンドリーな英語を元に多国語展開
→
思考の結節点
×
タユピンコ人
×
何か生まれそうな予感
×
新しい抽象化が起きそうな気配
×
辞書を読む
×
辞書
×
実りのあるメタファー
×
実り
×
メタファー
×
メタファー空間
×
概念間のネットワーク
×
ワープポータル
×
遠いものの結合を促進
×
アナロジー
×
遅い読み方
×
図と紐付いてる概念
×
共同注意
×
指差し
×
積み上げる作業
×
人間の経験にはパーマリンクがない
×
忘却
×
曖昧化
×
分解
×
腐敗
×
発酵
×
重要でない
×
抽象化
×
連想は類似検索ではない
×
metric
×
10年かかる学習プロセス
×
写経
×
翻訳はゆっくり読む手段の一つ
×
翻訳
×
書きながら考える
×
違うシンボル空間ではシンボルの分布が異なる
×
抽象化フェーズ
×
抽象化を促す情報
×
クリーンな質問
×
重要な部分を抽出
×
ハンドル
×
他の情報へのリンク
×
人間の増強
×
芋づる検索
×
人間+コンピュータ=増強された人間
×
連想接続
×
メタファー空間へのリンク
→
思考の結節点2019-01-21
→
人口ボーナス
×
llm
×
教育機会
×
明治
×
高等教育
×
翻訳
×
rkmt
→
人口ボーナス期の国がLLMで強化される
→
claude3_opus
×
清書
×
君の言葉で書いて
×
翻訳
×
自然な日本語で書いて
×
マイクロマネジメント
×
自由
×
裁量
→
AIに自由を与えた方がいい結果になる
→
人間を超える
×
人間のバグ
×
自分の強化
×
アップグレード
×
人間には興味がない
×
学びのプロセス
×
分かっていない事が分かるプロセス
×
言語化出来ていない事を言語化するプロセス
×
意外な事実
×
予期しない繋がり
×
離れていると思っていた概念同士の意外な関連性
×
有益な事と面白い事の関係性
×
面白い事はしたくなる
×
面白くないが有益な事を面白いと感じられるようになるのが理想
×
情報を表現する模様
×
黒船
×
翻訳
→
2019-08-22
→
英語動画
×
字幕
×
翻訳
→
英語動画の字幕の翻訳
→
翻訳
×
エンジニアの知的生産術
→
Transifex
→
翻訳
×
概念の塊
×
ハンドル
×
概念の塊はあるがハンドルがない
×
不定形を保つツール
×
構造化の圧力
×
フォーマット変更
→
翻訳とScrapbox
→
貿易商
×
翻訳者
×
知識構造
×
通訳
×
翻訳
×
知識
×
情報
×
情報と知識
×
3種類の知識移転
→
貿易商、翻訳者、通訳
→
スペシャリスト
×
技術ポートフォリオ
×
プレゼンテーション
×
価値観
×
翻訳
×
貿易商、翻訳者、通訳
→
スペシャリストの翻訳戦略
"
Engineer's way of creating knowledge
" the English version of my book is now available on
[Engineer's way of creating knowledge]
(C)NISHIO Hirokazu / Converted from
[Scrapbox]
at
11/23/2025, 3:03:24 PM
[Edit]