スコポス理論
スコポス理論は、
翻訳を「原文にどれだけ忠実か」だけで見るのではなく、その翻訳を何のために使うのかを中心に考える理論です。ここでいう skopos はギリシャ語で「目的」という意味です。
要するに、
読者は誰か
どんな場面で使うか
説明するためか、説得するためか、実務で使うためか
を先に決めて、その目的に合うように訳し方を選ぶ、という考え方です。原文の形をそのまま保つことより、目的地でちゃんと機能することを重視します。
背景としては、ハンス・J・フェルメールが1978年に提唱し、従来の「逐語訳か意訳か」「等価性をどう保つか」といった枠組みだけでは翻訳実務をうまく説明できない、という問題意識から発展しました。
一言でいえば、翻訳は原文のコピーではなく、目的に応じた行為であるという立場です。
発話とは目的達成のための行為なのだから、その目的が達成できるように訳すのが正しい、目的達成ができたかどうかで訳の良し悪しが決まる、という感じのことかなと思う
AIに翻訳をさせる時に「これを訳して」というよりも「こういう目的を果たしたい」を伝える方が適切なのではないか
まず「翻訳」というタスクは、自分が読みたいのか、他人に伝えたいのかで大きく二つある
特に他人に読ませたいケースは、読ませることが目的なのではなく、読ませてアクションを引き出したいはず
それを自覚して言語化してAIに伝えられる人の方が、より目的達成に適切な訳文を得るのではないか