NISHIO Hirokazu[Translate]
視点はカメラ位置か視野中心か
僕は「視点=viewpoint=カメラ位置」という認識だったが「視点=視野中心視座=カメラ位置」という認識の人もいるということを知った

>視点(してん)という言葉は、通常異なった2つの意味で用いられる。1つはどこから見ているかという、対象を見るときの立脚点のことであり、もう1つはどこを見ているかという、注視点のことである。本記事では原則として前者の意味で用いる。
「どこから」「どこを」という表現が柔らかくて良い

>The position from which something is observed or considered; an angle, outlook or point of view.
>viewpoint (on something): a way of thinking about a subject
>a direction or place from which you look at something
英語のviewpointには「どこから」の意味しかなさげ

「どこから」「どこを」を区別する思考は有益そうだが、それの「どこから」の側を表現する言葉として「どこから」にも「どこを」にも使われている単語を使うのは筋が悪い。

"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]