NISHIO Hirokazu[Translate]
Audrey Tangの詩的デジタル大臣職務記述
>看見「萬物聯網」,我們將智慧聯網
> 看見「虛擬實境」,我們將實境共享
> 看見「機器學習」,我們將協力學習
> 看見「用戶體驗」,我們將體驗人際
> 聽說「奇點即將接近」——請別忘記:「數位」就在這裡。

> When we see “internet of things”, let’s make it an internet of beings.
> When we see “virtual reality”, let’s make it a shared reality.
> When we see “machine learning”, let’s make it collaborative learning.
> When we see “user experience”, let’s make it about human experience.
> When we hear “the singularity is near”, let us remember: the plurality is here.

字幕の都合で長さの制約があるため、最小限の加筆で意味を理解できるようにすることを目指した
英語からではなくMandarinからの訳を含む
2024/1/19 Glen in Japan Keynote日本語字幕でも使った

:
「モノのインターネット(Internet of Things)」を見たら、 それを「智慧のインターネット」にしましょう。 「仮想現実(Virtual Reality)」を見たら、 それを「現実(Reality)の共有」にしましょう。 「機械学習(Machine Learning)」を見たら、 それを「協調(Collaborative)した学習」にしましょう。 「ユーザーエクスペリエンス」を見たら、 「他人との間の体験共有」にしましょう。 そして、シンギュラリティが近いと聞くたびに、 Plurality(協働的多様性)がここにあることを思い出しましょう。

解説

それを「智慧のインターネット」にしましょう。
🇹🇼看見「萬物聯網」,我們將智慧聯網

仮想現実(Virtual Reality)」を見たら、
それを「現実(Reality)の共有」にしましょう。
🇹🇼看見「虛擬實境」,我們將實境共享
共享實境ではなく實境共享なので「現実の共有」にした

機械学習(Machine Learning)」を見たら、
それを「協調(Collaborative)した学習」にしましょう。
🇹🇼看見「機器學習」,我們將協力學習
英語のcollaborative learningと同じニュアンスと判断した

「他人との間の体験共有」にしましょう。
🇹🇼看見「用戶體驗」,我們將體驗人際
間主観性の説明が字幕では無理なので開いた

そして、シンギュラリティが近いと聞くたびに、
Plurality(協働的多様性)がここにあることを思い出しましょう。
🇹🇼聽說「奇點即將接近」—— 多元宇宙,已經來臨。
Plurality(多元宇宙)がここにあることを思い出しましょう」と悩むところ
「字幕で意味が伝わる」を重視すると「協働的多様性」かなと。




"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]