NISHIO Hirokazu[Translate]
Draft: Words as Common Goods

公共財としての言葉

Cover




自己紹介
Company: Cybozu
"selling productivity software"
Menishio: Researcher in Cybozu Labs.
Focus: Augmentation of intellectual productivity
知的生産性の向上
エンジニアの知的生産術
Why: Improving individual intellectual productivity leads to better teamwork.
個人の知的生産性の向上がより良いチームワークをもたらす
(未踏ジュニアの話する?)

The "Plurality" Book
Glen Weyl and Audrey Tang
Technology
Collaborative Diversity
nishioOh, it's about Technology to "Build a society brimming with teamwork" !
Concept of "broad listening"
"people can hear the distilled essence of the distribution of opinion of their peers, empowering democratic deliberation at scale"
nishio Oh, this is a technology that augment the ability to understand the opinions of many other people. It is augmentation of intellectual productivity!

Japanese Translation Community
Forum for free discussion:

Good undestanding is the foundation of good translation
翻訳は遠いゴール
まだ底本が確定していない
周辺的情報をどんどん日本語にしていく
Plurality Seoulとか
To make good understanding
shared understanding
How?

Building Network of knowledge
Example
It links to:
And then:

By storing associations as links, roads are created. Then those roads help the understanding of those who come later.
理解のための道を引いてる

理解を助ける
Common goods
road
infrastructure
知識の世界を開墾している


Two languages
I noticed something interesting during the translation process.
Often, translating from Mandarin into Japanese results in more natural Japanese than translating from English.

Mandarin and Japanese have common characters

共通の表意文字が意味を伝える「道」になる
A common set of ideographic characters becomes the 'road' to convey meaning.

(CUT)
協調的多様性 = 多元宇宙 = Cooperate across Diversity
理解!(Understand!)


多元宇宙課!
Japanese can understand the meaning!

Glen's "Why I Am a Pluralist"(2022)
Mandarin version: 為何 我 是 多元宇宙人
When I first saw this poem in English, I didn't quite understand it.
It became clearer to me after seeing the Mandarin version.
"Plural languages" help my understanding!


>Whether one subscribes to versions of the Sapir-Whorf Hypothesis, according to which some thoughts are unthinkable in some languages, or softer accounts, clearly some languages are better adapted to expressing certain thoughts than are others, so these linguistic differences matter in some ways and reflect the conditions of the societies that host them.

>Unlike English, Russian makes an obligatory distinction between lighter blues (“goluboy”) and darker blues (“siniy”)... Russian speakers were faster to discriminate two colors when they fell into different linguistic categories in Russian...


Sometimes a word one language have no corresponding word in thr other language
Example:
In a discussion on democratic processes at Code for Japan, a participant expressed the opinion:
"Democratic process is a process that generates as much 納得感(Nattoku-kan) as possible among a wide range of people."
I felt 納得感 on the opinion.
But... how to translate 納得感 into English?


>納得」は英語ではagreementunderstandingと訳されるようです。しかし私は「agreement」は「合意」で、「understanding」は「理解

There is a void.

(CUT)
Japanese as minority language
Mandarin is the largest language in the world, if you count only native speakers. If you count both native and non-native speakers, English is the largest.

(CUT)


Erin Meyerの研究によれば日本は階層的で合意重視の極端な文化
我々は特殊な社会を構築しており、特殊な出来事を観察して、特殊な語彙を発達させている
"We are building a unique society, observing unique phenomena, and developing a unique vocabulary."

Our traditional (or outdated) culture

Some might consider this peculiar culture outdated in an era of global communication with people from diverse backgrounds. We may need to change our behavior and mindset. However, the vocabulary we've created in the past can help depict the world in higher resolution.
some languages are better adapted to expressing certain thoughts than are others

(CUT)
unique vocabulary
空気を読む、属人性の排除、根回し、老害
生きがい、サービス残業、シルバー民主主義
建前、真に受ける、違和感

(CUT)
I love the word 智慧聯網
link
聯: ①つらなる。つらねる。つづく。「聯珠」「聯綿」 ②対にする。二つならべる。「対聯」「柱聯」
日本漢字: 連
connection
global context


Let's stop waiting for the translation.
Let's participate in the thoughts that are currently emerging.
Your words can become common goods and help people around the world.


協力学習 体験人際
開門造車 你行你来

(CUT)
協力学習智慧連網
協力して学習し智慧を連ねて網としよう
(use 開門造車、你行你来 in somewhere?)

"Engineer's way of creating knowledge" the English version of my book is now available on [Engineer's way of creating knowledge]

(C)NISHIO Hirokazu / Converted from [Scrapbox] at [Edit]